“Aşkın tatile ihtiyacı yoktur”
Noel filmleri: Alman filmlerinin çoğu zaman bu kadar tuhaf olmasının nedeni budur
Güncellendi: 17.12.2024 – 15:49Okuma süresi: 5 dakika
“Jingle All The Way”: Filmde Arnold Schwarzenegger, Turbo-Man adlı bir oyuncağın peşindedir. (Kaynak: www.imago-images.de aracılığıyla Yönetilen Haklar)
Haberleri takip et
Makaleyi paylaş
“Aşkın tatile ihtiyacı yoktur,” “Aradığım Hayaletler” – İngilizce gişe rekorları kıran filmlerin Almanca film isimleri çoğu zaman orijinalinden çok farklıdır. Nedenmiş?
Noel filmi “Scrooged”ı biliyor musunuz? HAYIR? Evet, kesinlikle biliyorsunuz ama başlığı tanımıyorsunuz. Almanca şöyle yazıyor: “Aradığım ruhlar.” Film isimleri “çevirilerin” orijinalinden ne kadar sapabileceğini gösteriyor. İngilizce konuşulan dünyada film isimleri sıklıkla kısaltılırken, Almanca eşdeğerleri bazen neredeyse özet gibi tam cümle yapıları sunar.
Bu durum çoğu zaman orijinal metinlere aşina olanları gülümsetiyor ama aynı zamanda dil kültürleri ve dile özgü ironi hakkında soruları da gündeme getiriyor. Dil öğrenme platformu Preply, Noel filmlerinin orijinal İngilizce dilinde nasıl adlandırıldığına ve Almancaya çevrildiğinde ismin ne olduğuna baktı. Bu arada Almanca film başlığı çevirilerinin anlamı ve saçmalığı çeşitli sosyal medya platformlarında aktif olarak tartışılıyor.
İlginç bir örnek, Almanca konuşulan ülkelerde “Aradığım Hayaletler” olarak bilinen, daha önce bahsedilen 1988 yapımı “Scrooged” filmidir. Orijinal başlık, Scrooge adında bir beyefendi olan başkarakterden bahsediyor ve başka bir bağlam sunmuyor olsa da, Almanca çeviri, filmdeki doğaüstü temayı ima ederek ruh halini daha fazla aktarıyor.
Aynı zamanda Almanca başlığı da bir kelime oyunu: “Çağırdığım ruhlar” Almanca'da bir şeyin artık geri alınamayacağı veya kontrol altına alınamayacağı anlamına geliyor. Bu başlık, izleyiciyi çeşitli anlam düzeylerinde neyin beklediğine dair bir fikir yaratmayı başardı.
1988'de ABD'de sinemalarda “Scrooged”ı tanıtan film afişi. (Kaynak: Paramount/Courtesy Everett Collection, www.imago-images.de aracılığıyla)
Noel komedisi “Mixed Nuts”un orijinal İngilizce başlığı kafa karışıklığına neden olabilir. Çünkü bunlar kuruyemiş atıştırmalıkları değil. Bir kişiye İngilizce'de “çılgın” diyorsanız, muhtemelen onu Almanca'da “deli” olarak değerlendirirsiniz.
Filmin Almanca versiyonunun “Lifesavers – The Life Savers” olarak adlandırılması başka bir resim daha veriyor: Orijinal İngilizce başlıkta kaotik karakterlere ve komedi unsurlarına gönderme yapılırken, Almanca çeviride aksiyon filmi olduğu izlenimi veriliyor. Filmi izleyen herkese aksi öğretilecek.
“Tatil” adlı bu komedinin orijinal başlığını okuyan herkesin aklına tatil gelebilir, ama daha fazlası değil. Almanca konuşulan ülkelerde izleyiciyi konuya biraz daha fazla havalandırmak istiyorlar: “Aşkın tatile ihtiyacı yoktur” başlığı büyük duyguların devreye girdiğini gösteriyor.
Gerçekten de: iki aşk hastası kadın, Noel döneminde tatile gitmek için ev değiştirirler ve beklenmedik bir şekilde gerçek aşk kapıyı çalar. Almanca çeviri bu nedenle içeriğe orijinal başlıktan daha yakındır. Ancak Almanca'da şenlik havası kaybolmuştur. Çünkü “Tatil” tabiri daha çok “tatil” ve dolayısıyla Noel için de kullanılıyor.
Cameron Diaz ve Jude Law “Aşk Tatile Çıkmaz”da yakınlaşıyor.
Arnold Schwarzenegger'in başrolünü üstlendiği “Promised is Promised” filminde de sıra dışı şeyler var; orijinal aksiyon komedisinin adı “Jingle All The Way”. Bu başlık aynı zamanda dünyaca ünlü Noel şarkısı “Jingle Bells”in sözleri olarak şenlikli bir nota sağlarken, Almanca çeviride bu tamamen ihmal edilmiştir.
Ayrıca “Jingle All The Way” heyecanı ve coşkuyu komik bir şekilde ifade eden İngilizce bir ifadedir. İngilizce başlık filmin duygusal tonunu yansıtırken, “Vaat Edildi” ana temayı anlatıyor: Noel için yılın en gözde oyuncağını alma sözünü umutsuzca tutmak isteyen bir baba.
Almanya'da “Ein meine Bescherung” olarak bilinen “Noel Baba”da çok fazla kelime oyunu var. Çünkü “madde” Almancada cümle anlamına gelir ve başlıkta Noel Baba ile bağlantılıdır (İngilizce: “e” olmadan “Noel Baba”). Yani: Noel Baba hükmü.
Noel filmleri: Alman filmlerinin çoğu zaman bu kadar tuhaf olmasının nedeni budur
Güncellendi: 17.12.2024 – 15:49Okuma süresi: 5 dakika
“Jingle All The Way”: Filmde Arnold Schwarzenegger, Turbo-Man adlı bir oyuncağın peşindedir. (Kaynak: www.imago-images.de aracılığıyla Yönetilen Haklar)
Haberleri takip et
“Aşkın tatile ihtiyacı yoktur,” “Aradığım Hayaletler” – İngilizce gişe rekorları kıran filmlerin Almanca film isimleri çoğu zaman orijinalinden çok farklıdır. Nedenmiş?
Noel filmi “Scrooged”ı biliyor musunuz? HAYIR? Evet, kesinlikle biliyorsunuz ama başlığı tanımıyorsunuz. Almanca şöyle yazıyor: “Aradığım ruhlar.” Film isimleri “çevirilerin” orijinalinden ne kadar sapabileceğini gösteriyor. İngilizce konuşulan dünyada film isimleri sıklıkla kısaltılırken, Almanca eşdeğerleri bazen neredeyse özet gibi tam cümle yapıları sunar.
Bu durum çoğu zaman orijinal metinlere aşina olanları gülümsetiyor ama aynı zamanda dil kültürleri ve dile özgü ironi hakkında soruları da gündeme getiriyor. Dil öğrenme platformu Preply, Noel filmlerinin orijinal İngilizce dilinde nasıl adlandırıldığına ve Almancaya çevrildiğinde ismin ne olduğuna baktı. Bu arada Almanca film başlığı çevirilerinin anlamı ve saçmalığı çeşitli sosyal medya platformlarında aktif olarak tartışılıyor.
İlginç bir örnek, Almanca konuşulan ülkelerde “Aradığım Hayaletler” olarak bilinen, daha önce bahsedilen 1988 yapımı “Scrooged” filmidir. Orijinal başlık, Scrooge adında bir beyefendi olan başkarakterden bahsediyor ve başka bir bağlam sunmuyor olsa da, Almanca çeviri, filmdeki doğaüstü temayı ima ederek ruh halini daha fazla aktarıyor.
Aynı zamanda Almanca başlığı da bir kelime oyunu: “Çağırdığım ruhlar” Almanca'da bir şeyin artık geri alınamayacağı veya kontrol altına alınamayacağı anlamına geliyor. Bu başlık, izleyiciyi çeşitli anlam düzeylerinde neyin beklediğine dair bir fikir yaratmayı başardı.
1988'de ABD'de sinemalarda “Scrooged”ı tanıtan film afişi. (Kaynak: Paramount/Courtesy Everett Collection, www.imago-images.de aracılığıyla)
Noel komedisi “Mixed Nuts”un orijinal İngilizce başlığı kafa karışıklığına neden olabilir. Çünkü bunlar kuruyemiş atıştırmalıkları değil. Bir kişiye İngilizce'de “çılgın” diyorsanız, muhtemelen onu Almanca'da “deli” olarak değerlendirirsiniz.
Filmin Almanca versiyonunun “Lifesavers – The Life Savers” olarak adlandırılması başka bir resim daha veriyor: Orijinal İngilizce başlıkta kaotik karakterlere ve komedi unsurlarına gönderme yapılırken, Almanca çeviride aksiyon filmi olduğu izlenimi veriliyor. Filmi izleyen herkese aksi öğretilecek.
“Tatil” adlı bu komedinin orijinal başlığını okuyan herkesin aklına tatil gelebilir, ama daha fazlası değil. Almanca konuşulan ülkelerde izleyiciyi konuya biraz daha fazla havalandırmak istiyorlar: “Aşkın tatile ihtiyacı yoktur” başlığı büyük duyguların devreye girdiğini gösteriyor.
Gerçekten de: iki aşk hastası kadın, Noel döneminde tatile gitmek için ev değiştirirler ve beklenmedik bir şekilde gerçek aşk kapıyı çalar. Almanca çeviri bu nedenle içeriğe orijinal başlıktan daha yakındır. Ancak Almanca'da şenlik havası kaybolmuştur. Çünkü “Tatil” tabiri daha çok “tatil” ve dolayısıyla Noel için de kullanılıyor.
Cameron Diaz ve Jude Law “Aşk Tatile Çıkmaz”da yakınlaşıyor.
Arnold Schwarzenegger'in başrolünü üstlendiği “Promised is Promised” filminde de sıra dışı şeyler var; orijinal aksiyon komedisinin adı “Jingle All The Way”. Bu başlık aynı zamanda dünyaca ünlü Noel şarkısı “Jingle Bells”in sözleri olarak şenlikli bir nota sağlarken, Almanca çeviride bu tamamen ihmal edilmiştir.
Ayrıca “Jingle All The Way” heyecanı ve coşkuyu komik bir şekilde ifade eden İngilizce bir ifadedir. İngilizce başlık filmin duygusal tonunu yansıtırken, “Vaat Edildi” ana temayı anlatıyor: Noel için yılın en gözde oyuncağını alma sözünü umutsuzca tutmak isteyen bir baba.
Almanya'da “Ein meine Bescherung” olarak bilinen “Noel Baba”da çok fazla kelime oyunu var. Çünkü “madde” Almancada cümle anlamına gelir ve başlıkta Noel Baba ile bağlantılıdır (İngilizce: “e” olmadan “Noel Baba”). Yani: Noel Baba hükmü.